HOME                
2013 Calendar/Events
En français  
Get exact time
Get present weather
Your money converter
Type address for map:

English dictionary:
Anything to translate?
Sitemap (Index to site)
The World's My Home
Visiting Europe
Visiting China
Visiting Morocco
Visiting Malaysia
Useful tips for YouTube
Your own password
Using RssReader
Using Cobian Backup
Internet/Computer tips
Useful software
Inspiring quotes/ideas
Health topics
Food recipes
Brainteasers
Just for laughs
Page for senior citizens
Email spams and scams
Those special characters
Six search engines
Old songs new singers
Deezer playlists
Greatest French songs
600 English songs
Chinese songs
Malay songs
Spanish songs
Learn Chinese pinyin
Chinese characters
English-Malay Dictionary
Malay language course
Contact  
About

A basic course in Bahasa Malaysia (or Malaysian language - originally Malay language)   ©GPJ
Books on Bahasa Malaysia.
These lessons are copyrighted and their publication in any form is strictly prohibited.

  Lesson 52 Masih (Still)


Click to listen  

A second reading (by Muhammad Nor Ismat, a native speaker)
Dia masih sibuk.
Dia tidak dapat jumpa tuan. Dia masih sakit.
Tunggulah sekejap. Dia masih makan.
Dia belum siap lagi. Dia masih tidur.
He is still busy.
He is not able to meet you. He is still sick.
Please wait a while. He is still eating.
He is not ready yet. He is still sleeping.

For those who want to know more:
The best way to learn to use the word masih correctly is through studying illustrative sentences. Thus:
Saya sudah minta dia makan tetapi dia masih bermain.
= I have already asked him to eat but he is still playing.
Dia sudah berumur 40 tahun tetapi masih bujang.
= He is already 40 but is still a bachelor.
Abang saya sudah berumur 50 tahun tetapi belum berkahwin lagi.
= My elder brother is already 50 but is still unmarried (literally "has not married yet").
I might as well introduce the other words that describe one's marital status.
The Malay word for spinster is anak dara (the word dara alone means "virgin").
Since the word tua means old the Malay equivalent for an old maid is anak dara tua (shortened to andartu from the first syllables of each of the three words).
If you wish to say that a person is married you say Dia sudah berkahwin. Similarly to say that a person is divorced you say Dia sudah bercerai.
Next we have the word janda which usually means a divorcée though it can also mean widow (the more common word for widow being balu)
In the case of a man the same word duda is used for a widower as well as a divorcé.
Yes, I do admit it is confusing - even for me!

At this stage of the course you should be able to tackle even longer sentences. So here goes:
Walaupun sudah 20 tahun kami tidak berjumpa, dia masih kenal saya juga.
= Although we have not met for 20 years, he could still recognise me.
Here juga is used to "reinforce" the sentence but it could very well be left out. The usual sense of juga is "also". Example:
Dia senyum (He is smiling)
Dia senyum juga. (It is also smiling)

Saya ingat dia sudah keluar tetapi dia masih ada di rumah.
I thought he had left but he is still in the house.
Please note that the usual meaning of ingat is "to remember" as in Ingat tak? (Do you remember?) to which the answer could be Ya, saya ingat (Yes, I do remember) or Tidak, saya sudah lupa (No, I've forgotten).
However, as in my illustrative sentence above ingat is often used to mean "I think that" or "I believe that" eg. Saya ingat akan hujan sekejap lagi (I think it will rain soon). The usual word for "think" though (meaning "to ponder") is fikir.
At times you might want to start a sentence with "I feel that..." In Malay you would say Saya rasa... or, equally, Saya ingat...
In this case it would be the equivalent of saying Saya fikir...
Note: Ada means to have, as in ( Saya ada 2 orang anak. = I have two children) but it is often used to indicate that someone is at a certain place eg. Dia ada di sana (He is there.) instead of saying Dia di sana.
To say that someone is at the office at this moment we would say Dia ada di pejabat pada masa ini.
Although Saya hendak pergi juga is translated as "I wish to go too" don't think for a moment that you can use juga in a sentence such as "He is too shy". In such a sentence "too" has to be translated as terlalu. Thus Dia terlalu malu is how you would say "He's too shy" in Malay.



                          Table of Lessons                             The World At Your Fingertips